經常聽到日本人不管什么事情都很鄭重地用「ありがとうございました」來表示感謝。這是為什么呢?好幾次在便利店或者餐廳付完帳準備離開的時候,店員卻跟我講「ありがとうございます」,這又是為什么呢?一起來學習一下這些日語的區別吧。
一、ありがとうございます
1、對當前的行為表示感謝
一般是在受到幫助或恩惠不久(有可能剛剛發生)時使用。
【別人給自己指路時】
A:すみません、道を教えていただけますか。(相手が道を教えてくれた時)
B:ありがとうございます。
2、動作行為還未結束
僅對對方的好意表示感謝,但事情還未完全結束或將要進行。有時要感謝的事項比較籠統。
【在某活動上致辭,歡迎來賓時】
本日はご多忙のところ、皆様お集まりくださり、ありがとうございます。
3、需要持續表達謝意時
對于恒常或反復發生的事情,持續表達謝意。
【向教導自己的老師表示感謝時】
いつもお世話になりましてありがとうございます。
二、ありがとうございました
1、過去的事情
對過去的事情表示感謝,常用于第二次道謝。
【受到別人款待,向對方再一次表示感謝時】
この間はご馳走さまでした。ありがとうございました。
2、已經結束的事情
對已經結束的某個具體行為表示謝意。一般是說話者在對整件事情有了充分理解后向對方表達自己的感激。
【客人付賬后準備離開時】
ありがとうございました。またお越しくださいませ。
「ありがとうございます」是對剛剛結束的事情表示感謝,是對對方好的好意作出的第一反應。但是我們卻經常聽到日本人不管什么事情都很鄭重地用「ありがとうございました」來表示感謝。這又是為什么呢? 這是因為「?ました」這個過去式有“終了”、“完結”的意思。在這里起到結束某個話題或事情的作用,含有“我需要您幫助的事情已經結束了,不再麻煩您”等語氣。所以不管什么事情,我們經常聽到日本人喜歡在最后加上一句「ありがとうございました」。
在便利店或者餐廳付完帳準備離開的時候,店員卻跟我講「ありがとうございます」,這是為什么呢?這是因為店員想要表達一種“常に感謝の心をもつ”的語氣,希望客人再次光臨的意思。這個時候雖然是已經結束的行為,也可以說“ありがとうございます”。
「ありがとうございます」和它的過去式「ありがとうございました」。兩者都是“謝謝”的敬語形式,只是時態不同,日本人在會話中完全憑語感來使用,而它們的區別也是我們在學習日語時需要注意的。