ムカつく和腹が立つ這兩者的“意義上的差異”從“字典層面”來說是幾乎沒有的。但是,其用法和場面則大不相同。接下來就一起來學(xué)習(xí)一下「ムカつく」和「腹が立つ」的不同之處吧~

まずは世代の違いですが、現(xiàn)代の學(xué)生くらいまでは「ムカつく」をごく普通に使いますが、中高年~高齢者となるにつれて「ムカつく」は使用が減少します。この點(diǎn)では同じ意味のことを世代によって違う語で表していると言えそうです。
首先是不同世代的人群的差別,現(xiàn)代的學(xué)生使用「ムカつく」是很稀松平常的事,但是這個詞在中老年人群當(dāng)中卻用得較少。在這一點(diǎn)上,表示相同意思的東西,根據(jù)各個世代的不同,其表達(dá)的詞語也會有所差異。
しかし、実際は若年でも「ムカつく」のほかに「腹が立つ」も用い、場面によって使い分けている場合があります。このような場合、「腹が立つ」は本當(dāng)に「怒り」を感じたり憤慨している時に使う一方で、「ムカつく」はこれ以外に軽くいらだったとき、場合によっては友達(dá)同士でふざけて言うときなどにも用いられます。
但是,實際上在年輕人當(dāng)中除了「ムカつく」之外,也在使用「腹が立つ」,這兩個詞是根據(jù)場面的不同來區(qū)分使用的。在這種情況下,「腹が立つ」用于真正感到“生氣”和憤慨的時候,另一方面,「ムカつく」則是用于除此之外的感情比較輕微的時候,根據(jù)場合的不同,在朋友之間開玩笑的時候也可能使用。
例如:
「俺今回レポートもテストもなしになっちゃったよ」
「げ、ムカつく~。俺なんかテスト10個あんのに」
“這次我報告和考試都沒有了”
“什么,真氣人~我可是有10次考試的啊”
また、「腹が立つ」は怒りの対象となる人や物がはっきりしているときに用いられるのに対し、「ムカつく」は加害者がはっきりしなかったり存在しないような、やり場のないいらだちを表すときにも用いられる傾向が見られます。
另外,「腹が立つ」用于作為生氣的對象的人或物都是明確的時候,與此相對的,「ムカつく」則是用于加害者不明確的情況下,表示在有氣沒處發(fā)的時候所用的傾向比較明顯。
全體的に「ムカつく」は「腹が立つ」に比べて曖昧で使用の範(fàn)囲が広いという傾向が見られます。
總體看來,「ムカつく」比「腹が立つ」更加曖昧,使用的范圍也更加廣泛。