釋義:一般指社會性死亡。社會性死亡,網(wǎng)絡(luò)流行詞,其含義多為在公眾面前出丑的意思,已經(jīng)丟臉到?jīng)]臉見人,只想地上有條縫能鉆進去的程度,被稱之為“社會性死亡”。
另一個含義為個體遭遇網(wǎng)絡(luò)暴力后,陷入社交往來被阻斷、社會聲譽被傾軋困境的一種代名詞。
韓語翻譯參考如下:
1. 대중 앞에서 추태가 보여서 매우 난감하다
예 : 한 사람을 대중 앞에서 추태가 보여서 매우 난감하게 만든 게 쉽지만 만약 당신이 그 다음였다면?
例子:讓一個人社死很簡單,但萬一下一個是你呢?
2. 사회에서 생매장을 당하다
예 : 그녀가 마녀 사냥 때문에 사회에서 생매장을 당했다.
例子:她因為人肉搜索社死了。
拓展
난감하다【形容詞】難堪的 ,尷尬的 ,難為情的 ,為難的 ,難辦的
1.이런 경우는 정말 난감하다.
這種場合真讓人發(fā)窘。
2.이 두 사람 중에 누구를 선택해야 좋을지 정말 난감하다.
這兩個里選誰好呢? 真叫我左右為難 。
생매장【名詞】活埋, [喻](以莫須有的罪名)斷送 ,葬送 ,搞垮 ,排擠 ,趕
1.살해 당한 후 생매장되다.
遇害后被活埋。
2.공사 현장에서 생매장된 시체를 발견하였다.
工地現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)了被活埋的尸體。
추태【名詞】丑態(tài),丑相
1.그는 술을 마시고 추태를 보인 것을 부끄러워했다.
他對自己酒后失態(tài)感到慚愧。
2.토할 것 같은 추태.
令人作嘔的丑態(tài)。
你還想知道什么主題,想看什么知識點~